"没问题"について、前回書ききれなかったところをちょっと補足する。
中国語での"问题"には、日本語にはない意味がある。
説明やプレゼンなどを行った後よく言われる言葉に、
"有问题吗?"
がある。もちろん「問題ありますか」ではなく、
「質問ありますか」の意味である。
質問がない場合、この質問への回答は当然"没有问题"あるいは"没问题"となる。
つまり、 "没问题"は「問題ありません」ではなく、
「質問ありません」という意味を持つ場合があるのだ。
まあ確かに、プレゼンに問題がある(可能性がある)からこそ質問するんだ、
という見方もできる。
問題と質問というのは日本語的にはまったく別の概念のように思われるが、
実際は意味的に繋がりがあるんだ、ということを気づかせてくれる。
これは中国語に限らないが、外国語を勉強するときの面白さの一つは、
このような物事に対する認識の違いの発見を通じて、考え方というか、
文化の違いを多少なりとも理解するところにある、と思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿