「没问题」は、英語のNo Problem、日本語の「問題ありません」に非常に近い。
日本語の「OK、問題ありません」を中国語で言う場合は、
「好的、没问题」という直訳ですむので簡単である。
これと似た言葉で中国語でとてもよく使われる言葉に「没关系」がある。
中国語の「关系」は日本語の「関係」の意味を持っている。
また日本語でいう「コネ」の意味も持っている。
「彼は若いのに偉くなったんだね」「"关系"があるからだよ」
ただ、「没关系」は単純に「関係ありません」という意味ではない。
「助けてもらってありがとうございました」に対して「没关系、应该的」
「ごめんなさい、ちょっと汚しちゃった」に対して「没关系、擦一下就好」
どういたしまして、とか、大丈夫です、とかのニュアンスになるだろうか。
また、こういう場合もある。
「これとあれとどっちがいいかなあ」に対して「没关系、都可以」
この場合は「どっちだって関係ねーよ」という感じの「関係ありません」であろう。
上海でゴルフに行ったときのことだ。
ついてくれるキャディーさんはとっても目がよくて、
たとえ天気が悪くてボールが見にくい場合でも、
「これはバンカー」「これはラフ」「池に入った」「OBかも。ちょっと危ない」
ティーショットを打ったその場で落下地点を的確に教えてくれる。
私はゴルフ歴は10年以上あるが、100を切れない下手なゴルファーであるため、
ティーショットがまっすぐ飛ばず、右へ左へ飛んでいく。
私 「いま打った球、大丈夫かなあ? 林に入っちゃった?」
キャディーさん 「没关系」
私 「...」
下手であるがゆえのひがみ根性というか、
「あんたみたいなスコアだったら、どっちだって関係ねーよ」と
言われた気がしてしまう。
もちろん実際は「大丈夫ですよ、2打目はちゃんと打てますよ」という意味なのだが、
こういう場合は、できれば「没关系」でなく「没问题」と言ってもらえると嬉しい。
0 件のコメント:
コメントを投稿